En ce 23 octobre 2018, Scantrad France souffle sa première bougie. Cette plateforme est avant tout la fusion de deux équipes : celle de la Magical Fuckin’ Team (MFT) et de MangaPedia (MP).  Motivées par un seul objectif, celui de vous partager toujours plus, et de la meilleure des manières.

Sur ces douze derniers mois, ce n’est pas moins de 1086 chapitres que nous avons eu le plaisir de vous confectionner. Ce n’est pas moins de 3,01 chapitres par jour en moyenne. Quelle belle statistique ! Et en tant qu’administrateur de cette team d’enfer, je me dois de faire un tour de table de tous ceux qui ont participé à ce projet, et rendre cela possible. Chaque personne ci-dessous donne de son temps, de son énergie et de sa bonne humeur pour faire de Scantrad France ce qu’il est.

 

Borocho, notre traducteur japonais sur One Piece depuis quelques semaines. Big up à toi l’ami, c’est un réel plaisir de te compter parmi-nous. La passion et la motivation que tu mets chaque semaine dans tes traductions donne encore plus envie de se surpasser. <3

Kahl, c’est un peu à titre honorifique, car depuis que World Trigger est en pause, tu as mis de côté la traduction... mais c’est reparti l’ami ! On va pouvoir continuer l’aventure de Kuga et Osamu. Youhou !

Malkier, fidèle au poste de traducteur depuis plusieurs années, tu as trouvé tes mangas fétiches. Après avoir laissé les officiels se charger de Shingeki no Kyojin il y a maintenant quelques temps, tu nourris avec ardeur les fans de Berserk et Vinland Saga. Ton caractère de cochon et tes nombreuses vannes donnent une touche épicée aux discussions de l’équipe. Merci d’être là !

Zheym, un des plus jeunes membres de l’équipe. Arrivé cette année, t’as été une vraie tornade dans l’équipe ! Tes traductions de Dr. Stone et tes corrections sur la plupart des mangas de l’équipe, on peut dire que t’as été ultra actif ! J’espère te voir parmi nous encore un bon moment, et pour un autre resto jap’ ! Merci pour ce vent de fraîcheur que tu apportes au sein de l’équipe !

Kizy, un vrai Pokémon du check. Parfois au chaud, on te voit pas pendant plusieurs semaines, et parfois tu reviens nous faire plaisir à corriger des traductions. Ta participation cette année est à saluer, un grand merci à toi !

Arubedo, jusqu’à ce que j’accepte de faire Kimetsu no Yaiba - Les Rôdeurs de la nuit, t’étais un peu le zombie de l’édition / lettrage. Mais comme la plupart des lecteurs du site ont pu le remarquer, depuis cet été tu es une machine de guerre. Cet homme, ici présent, se fait l’édition en solo de tous les chapitres du manga. Il refait même les logos à sa façon, les pages de promotion etc... Ahah, tu fais vraiment rire l’équipe. Mais cette motivation donne de la force et c’est un bel exemple pour chacun d’entre nous.

Blop, le bébééééééééé de l’équipe. Mais ne vous y fiez pas, sans lui, le côté éditeur de l’équipe ne serait pas ce qu’il est. Plutôt discret, il est toujours là quand on a besoin de lui. T’es vraiment une crème, j’espère que tu continueras l’aventure encore longtemps avec nous !

McPen, ce mec fait partie des jaunes ! Faut savoir que les jaunes sont les éditeurs dans l’équipe. C’est la couleur qui leur est attribuée. Tu portes cette couleur fièrement. Moins disponible depuis quelques temps, mais on te voit, toujours actif dès que tu le peux ! Merci très cher, cette année a été riche en édition pour toi aussi, c’est un réel plaisir de te compter parmi nous.

Kheops, Fondateur de la MFT, tu m’as laissé la main sur l’équipe lors de la fusion, tu m’as encore fait confiance, une fois de plus, pour prendre soin de ce que tu avais fondé à l’époque. Cela fait bientôt 11 ans qu’on a commencé l’aventure ensemble… On est les deux plus vieux croûtons de l’équipe. Et même si tu fous plus rien aujourd’hui (ptdr), tes trolls que je trouve parfois bien relous, me font quand même bien rire dans leur majorité. T’animes les discussions de la team, et pour cela je te remercie. On a dépassé le stade d’internet en étant de vrais potes IRL. Scantrad France ou non, j’te fais une biz !

2alheure, un des p’tits derniers de l’équipe. Tu prends bien tes marques. Un grand merci pour tes corrections de traduction. Je compte sur toi pour continuer à bien intégrer l’équipe !

Adaris, t’as pris tes marques. T’es rentré dans les délires internes. Je suis fier de pouvoir compter sur tes corrections. Merci beaucoup pour le travail abattu ces dernières semaines !

Aki_Player, cet homme est le ninja de l’équipe. On le voit très peu. Hyper occupé IRL, toujours à faire dix mille trucs et à ne pas se reposer, mais il trouve toujours le temps de traduire Seven Deadly Sins chaque semaine. Et ça, depuis quelques années maintenant. Merci mon Aki. T’es une crème.

Biggie, le BG qui fait le tour du monde. Le globe-trotter de l’équipe, et qu’il soit en France ou à 10 000 kms de la maison, il est toujours présent sur des traductions ou corrections. Mais ce que je retiens, c’est de t’avoir battu au marteau lors de l’IRL... et depuis c’est muscu’ tous les jours ! Donc on se fait le match retour dès qu’on en a l’occasion, héhé.

Blust, le traducteur favori d’une bonne partie de la communauté. Après nous avoir sollicités pour qu’on traduise Haikyuu, nous avons lancé une campagne de recrutement. Plusieurs personnes se sont cassées les dents sur le test. Mais pas Blust. C’est donc grâce à lui que vous pouvez lire chaque semaine ce manga. Un grand merci pour ton travail acharné !

Bobcat, je ne sais pas mais depuis que tu as rejoint l’équipe, j’ai toujours imaginé ta tête comme un mélange de Bob Dylan (donc bien bien classe) et un fan de chats. J’ai vrai ? T’es comme ça ? Ahah. Encore un fidèle éditeur de l’équipe depuis maintenant un bon bout de temps. Merci pour toute la passion, le travail, et le temps que tu donnes à l’équipe ! <3

Damy, t’as fait 4 pages depuis que t’es arrivé. C’est normal, t’es le petit dernier en édition. J’hésitais à t’ajouter au message, car pour le moment c’est un peu trop frais. Mais vu que t’es un pote IRL de Zheym et que vous allez lancer un nouveau projet ensemble (hype), j’avais juste envie de t’afficher. Maintenant, les lecteurs du site vont compter sur toi pour être au taquet. Mais avant ça, faudrait que tu règles ta co’ internet. Allez, hop hop, va gueuler car t’as un débit en carton ! Merci de nous avoir rejoints l’ami, j’espère que tu te plairas parmi-nous !

Drey, Drey, Drey. À la fois présent et absent, tu fais partie de cette catégorie de scantradeurs qui fait de son mieux pour participer, tout en ayant très peu de disponibilités. Merci à toi pour le temps que tu nous accordes. Tu as été, à de nombreuses reprises, décisif sur la dernière année !

Eki, mon fidèle poto traducteur de Kingdom. 4 ou 5 ans qu’on a commencé l’aventure ensemble ?! Toujours présent, IRL ou sur le web, je peux toujours compter sur toi ! C’est grâce à des personnes de ton acabit que le scantrad est aussi agréable à faire aujourd’hui. Merci ma poule !

Erinyes, traductrice de Shokugeki no Sôma, Hunter x Hunter, D.Gray-Man, et avant que Borocho ne la remplace sur One Piece. Sans doute une des plus actives au niveau traduction dans l’équipe. Que ce soit en quantité, ou en nombre d’années dans la team. Avec son caractère bien trempé, ne remettez jamais en question son investissement et la qualité de son travail !!! Vous pourriez perdre un membre de votre corps sans vous en rendre compte... Ahah. Merci encore pour tout ce que tu fais !

Gngn, traducteur de Black Clover. Qui est fan ici ? Gngn c’est l’étudiant qui essaye de trouver l’équilibre entre traduire Black Clover le vendredi, et aller se bourrer la gueule avec ses potes le soir. Vous imaginez, chaque vendredi il est en pression (sans jeu de mot !). Ahah. Encore un grand merci pour tout ce que tu fais chaque semaine.

GrM, un des anciens de l’équipe. Si vous souhaitez postuler dans l’équipe en correction ou en traduction, c’est par lui qu’il faudra passer. Et entre deux recrutements, il nous dépanne sur des checks. Qu’est-ce qu’on ferait sans toi ? Merci encore mon GrM, tu sais ce que je pense de toi. J’étalerai pas mes mots d’amour publiquement. :p <3

Gruntouf, alors lui… Alors lui les gars, les filles... C’est le grand taré de l’équipe. Ce mec est le traducteur de Dragon Ball Super, One Punch Man, il traduisait One Piece avec Erinyes avant que Borocho n’arrive, il est aussi le traducteur de Golden Kamuy (qu’on a mis en pause), il est aussi celui qui dépanne dans 80% des cas quand il y a un traducteur d’absent. Il est aussi correcteur et éditeur. Il sait tout faire. Et à côté de ça, c’est lui qui fait Gintama en SOLO à côté. Comme s’il ne faisait pas assez chez Scantrad France. Croyez-moi, sans cet homme, Scantrad France serait encore à l’âge de pierre ! Mais pas touche, je fusille tout ceux qui essayeront de le recruter avec des pots de vin ! Huhu. On t’aime mon Grunny. Merci pour tout ! <3

Gumgum, traducteur attitré de My Hero Academia et initiateur / traducteur de Kimetsu no Yaiba. C’est le traducteur qui nous a prouvé qu’il était possible de faire plus d’un volume de traduction dans la journée (no fake) !! Machine Gumgum. T’es un fou. Merci pour ton dévouement et toute la passion que tu mets chez nous. <3

Guts, correcteur discret. Contrairement au nom du personnage que tu portes, tu es plutôt choupi. Merci encore d’être avec nous !

Tish, correctrice sur One Piece et sur tant d’autres mangas. Cette fille s’est intégrée sans aucun problème dans une équipe composée à 90% de garçons. Appréciant même les délires les plus pervers ! Bravo pour cet exploit ! C’est un réel plaisir de compter sur toi chaque semaine. Merci pour tout le travail que tu fais.

Jerk, prof’ d’arts martiaux au Japon, c’est un de nos traducteurs japonais. C’est grâce à lui que vous avez pu découvrir en avant première Starving Anonymous. Le projet est dorénavant arrêté, mais on finira par trouver un nouveau projet à te mettre sous la dent (entre deux cassages de crâne sur le tatami). Merci beaucoup !

Karasawa, un autre de nos traducteurs japonais. Kara est l’homme à tout faire. Si j’ai besoin d’une dépan’ sur un manga, je sais qu’il sera chaud. Il vous fait découvrir en ce moment NeuN sur les nazis, il a d’autres projets en tête et il essaye de me soudoyer pour qu’on les propose sur le site. Ahah. Il vous a aussi proposé le petit projet Bozebeats. C’était pas ouf, mais bon, c’était une lecture divertissante. Merci à toi pour cette année riche en chapitres. J’espère que ton séjour au Japon t’a regonflé comme jamais. Car oui, ce mec revient du Japon ! Maudissez-le...

Moka, éditeur de qualité. Capable d’être silencieux plusieurs jours de suite, puis te pondre l’édition d’un ou deux chapitres sans que quiconque ne s’en rende compte. Imaginez. Merci à toi, ces mois dans l’équipe nous ont permis de se renforcer. On compte encore sur toi et pour longtemps, héhé.

Niriya, petite traductrice japonaise. Elle s’occupe de Jujutsu Kaisen. Actuellement en plein déménagement, elle n’est pas trop disponible... mais sachez qu’elle donne son maximum ! Merci beaucoup d’avoir postulé chez nous, c’est un réel plaisir de t’avoir dans l’équipe !

Nogeta, c’est le traducteur de Bakemonogatari. Son binôme, Old, est au Japon. Et les traductions anglaises n’avancent pas vraiment. Du coup il est tout triste. On espère vraiment que ça va reprendre pour que tu puisses te faire plaisir. J’ai vu que tu avais envie de traduire en plus, héhé. Merci pour le temps que tu nous accordes !

Old, mon p’tit gars sûr. On s’est tapés des photos de bouffe du Japon pendant un bon moment là, reviens vite ! L’équipe est perdue sans son Oldie national. Professionnel de l’édition, sachez que cet homme est un guerrier et mérite une ovation. Merci pour tout ce que tu as apporté à Scantrad France, on a tellement évolué grâce à toi. Et on continuera ! Merci merci ! <3 <3

One_Peace, le traducteur japonais loveur qui séjourne au Japon. T’as fait ta route maintenant, mais je ne me voyais pas faire ce texte sans parler de toi. Merci à toi pour ton passage chez nous. J’ai beaucoup ri. Et si un jour, t’as envie de repasser et de me parler de tes aventures, ma porte est toujours ouverte ! Ahah.

Raph, ancien traducteur de Dr. Stone, checkeur à ses heures perdues. Tu as pris un peu le large par manque de temps. Mais je ne pourrais jamais assez te remercier pour tout le temps que tu as donné à l’équipe. Que la vie soit douce avec toi !

Kyudo, le traducteur de Fairy Tail 100 years Quest et maintenant d’Historie. Aaaah, je vous vois venir. Oui oui, la série va reprendre grâce à lui. Donc n’hésitez pas à le remercier. Il est en train de tryhard les traductions pour que j’en ai un bon paquet de prêt. T’es arrivé y’a quelques semaines, mais t’as su trouver rapidement ta place. C’est un vrai plaisir d’accueillir des membres comme toi parmi nous.

Seb, l’éditeur à l’humour vacillant. Arrête, on le sait tous. T’aimes sortir des vannes pas drôles. Mais qu’est-ce que t’assures dans l’équipe. Toutes les semaines, on peut compter sur toi pour être au taquet. Et ce mec a un travail et une vie de famille ! Imaginez ! Et encore, j’vous ai pas parlé de HNI-Scantrad ? C’est son équipe qui fait Hajime ni Ippo en français. Merci encore mon Sebounet !

Sogekinggod, correcteur de l’équipe. Il fait partie du petit groupe qui préfère passer de temps en temps et faire une correction ou deux, plutôt que de glander sur le tchat à raconter des conneries : ça a ses avantages ! Merci pour ton travail !

Spear, le grand fan des oeuvres historiques. Si vous aimez Kingdom ou Ravage of Time, c’est quasi sûr qu’il soit passé par là pour corriger les traductions. Présent depuis plusieurs années, toujours là quand il s’agit des mangas que tu apprécies. Merci beaucoup <3.

Tiléo, j’avais oublié que t’étais dans l’équipe. Ptdr. On te revoit quand, pour faire des édits dans l’équipe ? La bise.

Timo, là depuis quelques années, revenu en force grâce à Haikyuu, cet homme vous proposera chaque semaine l’édition de la traduction de Blust. Le héros d’une communauté. Merci à toi Timo, tu gèèèèèères. <3

Xavier, l’éditeur flemmard qui lutte. Oui oui, il lutte. Capable de faire 2 pages en 1h comme un chapitre... On sait jamais trop à quoi s’attendre quand il rentre dans l’arène. C’est dangereux. Du coup, je ne sais jamais si j’dois être le boss relou ou si j’dois te dorloter. La misère. Merci pour le temps que tu nous accordes entre deux cours de prépa’.

Yata, ma poulette. Doyenne de l’équipe, traductrice de Ravage of Time, correctrice. Elle a eu besoin de prendre du temps pour elle, mais elle revient tranquillement. Quelques années maintenant que tu es là, j’ai eu le plaisir de te voir récemment IRL, reste comme tu es. Et les fans de Ravage of Time, préparez-vous, Yata is coming.    u_U

Zikam, l’éditeur jaune et vert. Entre deux restos jap’, deux cours de maths, t’arrives à nous pondre des chapitres. Un des petits jeunes de l’équipe, mais déjà bien grand. Toujours là pour me filer un coup de main quand j’en ai besoin. On se voit vendredi pour, évidemment, un jap’. Merci encore pour tout.

 

Et voilà, le tour de table de l’équipe est fini. Je me doute que beaucoup de lecteurs n’auront pas lu ce texte. Mais ce n’est pas grave, je m’adresse surtout aux membres de l’équipe, et je le fais publiquement pour que cela ait encore plus d’impact et que vous puissiez vous rendre compte que derrière le nom Scantrad France, ce sont des hommes, des femmes, des fans comme vous, qui, sur leur temps libre donnent leur maximum.

Les dernières personnes que je souhaite remercier, c’est vous. La communauté de Scantrad France. Qu’elle soit sur le site ou sur les réseaux sociaux, ou même sur le tchat discord, vous êtes toujours derrière nous. Et en un an, on a quasiment multiplié par dix notre communauté. C’est incroyable. Je n’imaginais pas qu’un projet de cette envergure puisse atteindre de tels sommets...

Ce fut une année incroyable. Et j’espère que celle à venir n’en sera que meilleure. De grandes choses sont en préparation, et on espère vraiment que vous continuerez d’être derrière nous ! On donne beaucoup, mais on reçoit aussi énormément de votre part.

Merci à tous !

Derniers chapitres